|
First Six Ghazals of Dr. Iqbal from His book Bale-e-Gabreel
Introduction
Here is presented the translation of the first six ghazals of Dr. Iqbal the well known poet allover the world and designated as Poet of East in the intellectual litrary circles. The presentation carries two objectives in mind:
1) To provide reading material;s in school for those who are fond of reading ghazals.
2) As it is the translation by Rafiqam who has completed the translation of Bal-e-Gabreel in the recent past and is floating it broadly to invite extensive criticism in the light of which the script may be modified for publication. He will be heartily grateful to friends and colleagues for this favor.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
[1]
There is a noise in the Hareem of your ‘Self’ with my longing voice. There is an intense turmoil in the Idol House of Traits.
Hoors and angels are trapped in my thoughts.
There is an interruption in your glows with my vision.
Although my search is sketching the features of Idols and Kaaba, There is an uprising in ‘Kaaba’ and ‘Somnat’ with my cries.
Sometimes, my piercing vision penetrated through Your Heart. At others, it remained trapped in my whims
What a wonder of yours it was that you disclosed me! I was the only secret in the heart of the Universe.
Glossary
Hareem/Haram: Hareem is a synonym of Haram that translates as House of Allah where Muslims visit for pilgrimage.
Hoors: Hoors are the beautiful ladies deployed by Allah to serve the blessed ones in Paradise [Muslim Belief].
[2]
If stars are going astray, the Heaven is yours or mine? Why should I worry about the World, the World is yours or mine?
If Heavens lack the turbulence of desires;
Whose fault is it; Heaven is yours or mine?
Why did he dare to refuse on the Juncture of Creation?
Why should I know, he shares your secret or mine?
‘Mohammad’ is yours, ‘Gabreel’ is yours, ‘Quran’ is yours.
But this sweet word is interpreter of Yours or mine?
Your World is bright due to the glow of this star
Decline of this human made out of mud, loss is yours or mine?
*****
Glossary
Gibreel: Gabriel is the angel who communicates between Allah and holy prophets.
Quran: Quran is the holy book of Muslims that transcended on Mohammad (PBUH) for guidance of humanity in all ages.
[3]
Enhance the brightness of the luminous hair. Trap the consciousness and intellect; trap the heart and the vision.
Let love as well as beauty be under the veil. Either you come to limelight or bring me in the limelight.
You are an infinite ocean; I am just a small drop of water. Either take me in your lap or push me out of your lap.
If I am a sea shell, under your command is my prestige. If I am a broken shell, then transform me into an imperial pearl.
If a splendid spring song is not my fortune; Transform this half warm breath species into a little spring bird.
Why did you order my voyage from the Garden of Eden?
The world business is extensive, now wait for me.
When the account of my deeds is presented on Day of Judgment
Be ashamed yourself and put me also in shame.
[4]
It may or may not have an impact, please listen to my reguest.
This free human is not demanding any appreciation from your end.
This human made of mud, this whistling of wind, this infinite width of heaven;
Your taste for invention is a blessing or manifestation of your cruelties?
The canopy of flowers could not withstand the wind that blows in the flower garden
Is it the spring or the wind that carries the reward?
I am conscious of my faults and am a stranger.
Even angels could not populate your ruins
What extends best wishes to my desire for cruelty?
That simple desert and your baseless World
To an attitude fond of dangers will never suit
That flower garden, which does not have a hunter in ambush.
Reaching Ultimate Realities is not in the capacity of the pious humans.
It is the function of those who are equipped with excess patience.
[5]
Insignificant is the ishq that is for a borrowed life
Insignificant is the ishq that is for a change from strong to weak
The ishq whose glow can be extinguished by the wind of death, Does not carry taste of any emotion and waiting.
What is my capacity? Just warmth of a breath
Entangling of a spark with a flame is of no use
Bless me with an eternal life ; Then have an assessment of my impatient heart
Award me a thorn whose impact is eternal.
Allah! Bless me with the pain whose impact is everlasting
Make the hearts the centers of ‘ishq’ and affection
Make them exposed to the ‘Kaaba’ of your Glory
To whom you awarded the barley bread, Bless him with the power of Haider also.
Glossary
Kaaba: House of Allah in Macca
Haider: It is the first name of Ali, the son-in- law of Prophet Mohammad (PBUH) that presents him as a man of valor.
Ishq: True love that involves three stages: Individual, Humanity and Allah
[6]
After getting itself depressed, my body may not transform into a heart
Allah! The adversity that is there now, may not be there again
The hoors may not press me speak in the Paradise
My internal warmth may not transform into warmth of the gathering.
A voyager, sometime, recalls also his previous destination
A pinch that is in the heart may not transform into woe of the last destination
Ishq transformed me into a non-productive river
This self-care of mine may not transform into my beach
At some juncture, even my demand in this colorless and odorless world May not transform itself into the story of tail of Mahmil.
The stars are upset due to the rise of man made out of mud
That this broken star may not transform into a full moon
Glossary
Mehmil: The cabin on the camel in which sit the riders for travel
|